Вечерок удался, а жизнь не задалась
Jun. 1st, 2003 03:19 pmНакануне печально думалось словами из френд-ленты под однозвучный звон дождя,
так и сяк.
А вчера вечерок удался. Жирная соленая рыба-скумбрия, водка, "Последнее танго в Париже" - все это уже было в моей жизни, и все это по-прежнему мне нравится.
Прочитала Уэльбека "Элементарные частицы", ИЛ No. 10, 2000, перевод Васюченко и Зингера. Процарапала глаза навылет об слова "киска" и "штырек".
- Ты хочешь, чтобы я приласкала твой штырек прямо сейчас или потом, в такси?
Это говорит не шлюха, а Любовь с Б.Буквы. Если по-русски так сказать, это сделает любимого импотентом на некоторое время? Я постаралась "отредактировать" эту фразу. Получилось вот что:
- Ты хочешь прямо сейчас или потом, в такси?
Так, наверное, тоже нельзя.
С "киской" еще хуже.
verba проводила опрос в свое время, без особо обнадеживающих результатов. По-французски я не умею, а по-английски должно быть все в порядке - pussy и pussy. Русская эротическая лексика совершенно неразвита. "Трахаться" и "заниматься любовью", по моим ощущениям, уже прижились, но дальше на этом месте произошел полный стоп.
Роман же оставил впечатление deja vu (Уэльбека я читала впервые). Видать, если философию маскируют под литературу, то неизбежно идут штампы, знакомые по общественно-политическим эссе.
Разработан один герой - тот, который идет по жизни с распухшим членом. Не таким, как все, преставлен его сводный брат Мишель, свои эндорфины он вырабатывет, занимаясь наукой. Это совершенно дико, но таких, как Брюно (который с членом) я не знаю, хотя могу кое-как вообразить, а таких, как Мишель, встречала, и не одного.
Еще я так и не досмотрела "Матрицу" (спасибо Krylov за гипотезу, а то меня очень затормозило на этих людях-батарейках). И в начале было бы скучно, но дело скрашивалось тем, что Мэтт ее непрерывно комментировал. А потом стало поздно, мы разошлись. Леня предательски досмотрел ее на другой день, телевизор-то в спортзале, и уехал в Эквадор, а я так и осталась с неполным культурным багажом.
так и сяк.
А вчера вечерок удался. Жирная соленая рыба-скумбрия, водка, "Последнее танго в Париже" - все это уже было в моей жизни, и все это по-прежнему мне нравится.
Прочитала Уэльбека "Элементарные частицы", ИЛ No. 10, 2000, перевод Васюченко и Зингера. Процарапала глаза навылет об слова "киска" и "штырек".
- Ты хочешь, чтобы я приласкала твой штырек прямо сейчас или потом, в такси?
Это говорит не шлюха, а Любовь с Б.Буквы. Если по-русски так сказать, это сделает любимого импотентом на некоторое время? Я постаралась "отредактировать" эту фразу. Получилось вот что:
- Ты хочешь прямо сейчас или потом, в такси?
Так, наверное, тоже нельзя.
С "киской" еще хуже.
Роман же оставил впечатление deja vu (Уэльбека я читала впервые). Видать, если философию маскируют под литературу, то неизбежно идут штампы, знакомые по общественно-политическим эссе.
Разработан один герой - тот, который идет по жизни с распухшим членом. Не таким, как все, преставлен его сводный брат Мишель, свои эндорфины он вырабатывет, занимаясь наукой. Это совершенно дико, но таких, как Брюно (который с членом) я не знаю, хотя могу кое-как вообразить, а таких, как Мишель, встречала, и не одного.
Еще я так и не досмотрела "Матрицу" (спасибо Krylov за гипотезу, а то меня очень затормозило на этих людях-батарейках). И в начале было бы скучно, но дело скрашивалось тем, что Мэтт ее непрерывно комментировал. А потом стало поздно, мы разошлись. Леня предательски досмотрел ее на другой день, телевизор-то в спортзале, и уехал в Эквадор, а я так и осталась с неполным культурным багажом.
Штырь
Date: 2003-06-01 02:39 pm (UTC)1) Bruno débanda aussitôt, rangea son sexe dans son caleçon et se concentra sur ses soins dentaires.
Брюно сразу ослаб, затолкал свой штырь в трусы и сосредоточился на проблемах с зубами.
2)Avec sa carte bleue, il paya trois mille francs une bouteille de Dom Pérignon qu’il partagea avec une très jolie blonde ; dans une des chambres du haut la fille le branla longuement, arrêtant de temps à l’autre la montée du désir.
С помощью голубой карточки заплатил три тысячи франков за бутылку "Дом Периньон", которую распил в компании очень красивой блондинки; в одной из верхних комнат девушка долго теребила его штырь, время от времени ловко оттягивая кульминацию.
3) Il était toujours avec une casquette et des Nike, je suis sûr qu’il avait une bite énorme.
Он вечно разгуливал в каскетке и шортах; я уверен, что штырь у него был громадный.
4) Je te fais jouir maintenant, ou tu préfères que je te branle dans le taxi ?
Я могу тебя приголубить сейчас же, или ты предпочитаешь, чтобы я приласкала твой штырек в такси?
5) Christiane déboutonna son pantalon et commença à le branler tout en regardant autour d’elle.
Кристиана расстегнула ему брюки и принялась массировать его штырь, с интересом поглядывая вокруг.
6) Annabelle l’aida à enlever ses vêtements et le masturba doucement pour qu’il puisse venir en elle.
Аннабель помогла ему раздеться и легонько потеребила штырек, чтобы он смог в нее войти.
Итого, у Уэльбека имеем:
нейтральное - un sexe
грубое - une bite
глаголы branler (в переносном смысле) и masturber.
И на все на это у И. Васюченко и Г. Зингера есть одно слово - штырь. Маньяки какие-то.
Re: Штырь
Date: 2003-06-01 03:56 pm (UTC)штырьки и прочие шестеренки
Date: 2003-06-01 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-01 03:02 pm (UTC)Штырю - наше человеческое (гмммммм...) спасибо.
no subject
Date: 2003-06-01 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-01 08:23 pm (UTC)В том-то, видно, и фокус - шокировал соотечественников.
Вот вы живете во Франции, общаетесь с французами. Те, с кем вы общаетесь - читали Уэльбека? Он их потряс?
А вы этот роман, судя по (спасибо) сравнениям перевода с оригиналом, читали - вам хотелось этого автора читать еще? Из того, что вы купили "Платформу", следует, что да. Это потому, что по-французски он правда много лучше?
Спасибо.
no subject
Date: 2003-06-02 12:14 am (UTC)Ксати, "Элементарные частицы" я еще не читал - купил, но отложил "на сладкое". Так что да, хочется читать еще (после "Платформы"). Классикой Уэльбек, конечно, не станет, слишком уж на злобу дня написано. В этом смысле по французски он да, лучше - но не в смысле художественных достоинств, а просто потому, что в переводе просто смысл теряется.
no subject
Date: 2003-06-02 02:10 am (UTC)По-моему, соотечественники шокированны по причине литературной необразованности.
no subject
Date: 2003-06-02 02:30 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-02 03:44 am (UTC)А стиль Улебека - вся эта стандартная ирония - я ещё у Вебера видела (в фантастической повести типа Жуль Верна про то, что человек то-ли произошёл от свиньи, то -ли нет). Эти выдержки из научной литературы смотрятся как выдержки из Вебера, который тоже классик не ахти.
Возникает стандартная претензия к постмодернизму: один раз это уже ели.
no subject
Date: 2003-06-02 04:15 am (UTC)Почему-то все обращают внимание на интимные сцены; я-то их как раз читал по диагонали: по моему, это антураж такой, ну вроде прокатного стана в производственном романе.
А по сути мне вот что думается. Про одно и то же место можно сказать ZEP (тезис), а можно - dépotoir (антитезис). Ни то, ни другое не интересно, а интересен синтез, момент перехода. Из того, как одно с другим совмещается в голове современного человека, становится понятно "как оно все тут устроено". Вот за такие откровения я Масперо и люблю; тем же и Уэльбек силен, по-моему.
no subject
Date: 2003-06-02 03:08 am (UTC)Я первый раз про Элементарные Частицы услышала от знакомых немцев, которые прочли книжку в немецком переводе и сказали что очень было противно, и всё уж очень примитивизированно. Присутствующий фрацуз сказал, что он себя чуствовал неловко читая, и ему это чуство не понравилось. Но вообще это правда - что есть некая схема и философская идея противопоставить сперматозавра Бруно импотенту Мишелю (современный Чернышевский одним словом). А описанная сексуальная распущенность похоже, но смешнее и лучше показана в фильмах "Les Bronzes" и "Les Bronzes font du ski"
no subject
Date: 2003-06-01 04:47 pm (UTC)А на самом деле напрасно, это вопрос культуры, если понимать культуру об'ектно - то есть как набор изобретенных об'ектов, поднимающих понимание и общение на новый уровень.
Тут говорили вообще (http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=avva&itemid=736362).
Тут - я пытался найти замену глаголу "кончить" (http://www.livejournal.com/community/ru_slang/16791.html). Неудачно.
Тут (http://www.livejournal.com/users/anna_tw/39926.html) я спорил по поводу матерных слов в обиходе.
А вообще...
Скажем, вот предложенный термин для женского органа - кунка, меня устраивает.
1) он давно известен на севере России
2) он сдержанно ласков, плюс легко образует форму куночка
3) ассоциация с пушной зверушкой не такая пошлая и навязанная как в переводном варианте "киска"
4) возможно и другое происхождение - от латинского cunnus (могу немного ошибаться), корня, звучащего также в известном cunnilingus
Матерные же термины, как мужской, так и женский, вызывают отторжение во-первых, потому зто они звучат жестко, как железяки, мертво как-то. А во-вторых, их не отмыть от контекста - использования в самых грязных и злобных ругательствах.
И все-таки я не считаю вопрос безнадежным.
Его надо развивать. Об этом надо уметь разговаривать в разных стилях, используя - лучше даже - некоторый ассортимент словаря.
Иначе будет оставаться нелепое ощущение, что мы в постели неуклюжи и примитивны как буратины.
Catch-22
Date: 2003-06-01 09:03 pm (UTC)У Набокова Гумберт Гумберт говорит "моя рука нашла то, чего искала", "скипетр моей страсти" (штырек!), а думает уже с помощью французов: "...выражение Ронсара насчет "маленькой аленькой щели" или строчки Реми Бэлло:"тот холмик небольшой, мхом нежным опушенный, с пунцовой посреди чертою
проведенной" - у него нету возможности думать по-русски.
В норме русский думает о сексе как-то по-другому, другими словами, если вообще словами. Язык определяет сознание еще как. А с этим сознанием попробуй поработай над языком.
no subject
Date: 2003-06-02 07:58 am (UTC)