Aug. 26th, 2011

enot06: (Default)
В "БП" вышел двухтомник Бродского, подготовленный Львом Лосевым (via [livejournal.com profile] ng68).
Лосев два года как умер, а книга вышла, и я уверена, что эта книга, в которой интересно читать примечания и комментарии. Мне интересно, во всяком случае.
enot06: (Default)
Спектакль по "Охоте на снарка":
В зачарованном лесу за небольшое время десять молодых людей и режиссер М. поставили удивительно динамичное и смешное представление с музыкой и песнями. Усилив логичный абсурд "Снарка" подходящими дополнениями.
А как они решили вопрос с языком?
The Hunting of the Snark, как известно, многожды переведен на русский. И по-английски, и по-русски все в рифму. Но это ж билингвы. И один язык перетекал в другой и обратно, и все рифмовалось!
Капитан, Башмаки, спец по чепцам и беретам, Банкир, некто, забывший свое имя, он же Булочник, Брокер, Бильярдист, Барристер, Бобер, Butcher (мясник/убийца).

Таня играла Бобра, и это была очень подходящая роль, потому как Бобер плетет кружева, и убийца бобров дает ему урок математики, после чего они со слезами на глазах клянутся в вечной дружбе.

Читайте по-английски, читайте по-русски, не пожалеете. Охота на Снарка.
Агония в восьми приступах. Пер. - С.Афонькин.
Погония в восьми приступах. Пер. М. Пухова ("Техника-молодежи", N 11 за 1991 год)
Перевод с английского Григория Кружкова

Отвлекшись от Снарка, замечу, что выросли эти дети, а за годы в зачарованном лесу научились делать вещи вместе, и у них получается. И по-русски говорят хорошо (почти все родились или с раннего детства жили в Америке). Они вписались в Америку, учатся в хороших школах, но эту неделю очень ждут. Здорово получилось. У тех, кто придумал и сделал зачарованный лес. И у тех, кто сделал этих детей.
enot06: (Default)
[livejournal.com profile] gingema выложила свой перевод частей книги Ланди Банкрофта "Зачем он это делает?". Рекомендую. Вполне может быть, что вас это не касается, но вы близко знакомы с кем-то, про кого написана эта книга.

Lundy Bancroft
enot06: (Default)
К спектаклю

Не могу отказать себе в удовольствии процитировать кусочек из "Снарка".

Оригинал:

“I said it in Hebrew — I said it in Dutch —
I said it in German and Greek:
But I wholly forgot (and it vexes me much)
That English is what you speak!”


В спектакле:

I said it in Hindi - I said it in Dutch -
I said it in German and Greek:
Я уведомил наш дорогорй экипаж,
Объяснившись на чистом иврите,
But I wholly forgot (and it vexes me much)
That Russian is what you speak!
Но забыл я, увы, что на Инглише вы
С малолетства, друзья, говорите!

Profile

enot06: (Default)
enot06

February 2026

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
2223 242526 2728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 09:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios